Share Опрос

Poll ссылка

500 px
350 px
250 px
Предварительный просмотр

Предварительный просмотр виджета :

Ширина - пиксель Высота - пикс.

Закрыть предварительный просмотр
! Вы используете браузер, который не поддерживает данную версию Вы используете браузер, который не оптимизирован для Toluna. Мы рекомендуем Вам использовать последнюю версию. Обновить
Нашу Политику Конфиденциальности регулирует ваше членство в нашем сообществе, доступ к которому вы можете получить здесь. Наш сайт использует файлы cookie. Файлы cookie делают все навигацию на сайтах лучше. Чтобы узнать больше об этих файлах, используемых здесь, ознакомьтесь с нашей политикой файлов cookie .

tushkanchik

  3 мес. назад

В каком переводе стихотворение "Тигр" Уильяма Блейка Вам больше нравится?
Закрыт

Перевод С.Маршака.

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
................................................

Перевод К. Бальмонта.

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
.............................................
Какой вариант Вам больше по душе?
Или Вам больше нравится другой перевод?
Их, в принципе, много.
Для желающих сравнить, в первом комментарии к Теме оригинальное англоязычное стихотворение.

В честь Международного дня тигра, вчера, 29 июля.
Ответить

Lizzy25

  1 мес. назад
Второй вариант более приближен к оригиналу.
1 комментарии

Jetsam1

  1 мес. назад
Ух, и сложно, видать, было именитым переводчикам все это рифмовать, потому что оригинал вообще не в склад, не в лад, поцелуй тигровый (...), огнем симметрии создании бесстрашно горящий...)))
1 комментарии

Lyudosik

  1 мес. назад
Мне понравился второй вариант. Читая первый, на середине стиха мой мозг стал путаться в словесной вязи.
1 комментарии

olushka

  3 мес. назад
Мне больше нравится перевод Маршака, он более точно отображает суть стихотворения, написанного Блейком.
1 комментарии

Джама

  3 мес. назад
с.маршака
1 комментарии

Л5570709n

  3 мес. назад
Мне больше понравился вариант К. Бальмонта. Но, собственно,мы имеем два разных стихотворения на одну тему. И, видимо, не только разных, но и достаточно "удаленных" от оригинала
1 комментарии

Н7924409u

  3 мес. назад
Второй вариант
1 комментарии

tushkanchik

  3 мес. назад
Оригинал.
Tyger, Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
0 комментарии

Скопировано в буфер обмена

Перед тем, как начать

Для создания контента сайта

Проверить почту/отправить снова
Спасибо,я просто осматриваюсь вокруг

OK
Отмена
Мы отключили вход через Facebook. Пожалуйста, введите свой адрес электронной почты Facebook, чтобы получить ссылку для создания пароля.
Неверный текст:Электронная почта
Отмена
Подождите...
Если вы загрузите картинку, сайт будет выглядеть лучше.
Загрузить